Date of Award
University Scholars Director
Dr. Jeff Keuss
Dr. Owen Ewald
Dr. Sara Koenig
Cognitive Linguistics, Bible, Septuagint, Vulgate
The Bible has passed through different languages and cultures, and in the process the words of the text lose their original meaning and gain new meanings. This process influences the way that commentators interpret the biblical text. This study looks at the Hebrew verb פתה that appears in Hosea 2:16, the Greek verb πλανω that translates פתה in Hosea 2:16, and the Latin verb lacto that translates פתה in Hosea 2:16. This study then looks at the interpretations of Hosea 2:16 by three commentators, Rabbi Shlomo ben Issac (Rashi), Theodore of Mopsuestia, and Nicholas of Lyra. Rashi read the Hebrew text, Theodore read the Greek text, and Nicholas read the Latin text; and each commentator was influenced by the version of the biblical text that he read.
Using a cognitive linguistic approach, this study develops a profile-base-cognitive domain relationship for each verb. This approach highlights the differences between each verb and allows for easy comparison.
The goal of this study is to emphasize the importance of connotation for the interpretative process.
Vernon, Dylan A., "A Foreign Text in a Foreign Land" (2014). Honors Projects. 8.