Date of Award

2014

Document Type

Honors Project

University Scholars Director

Dr. Jeff Keuss

First Reader

Dr. Owen Ewald

Second Reader

Dr. Sara Koenig

Keywords

Cognitive Linguistics, Bible, Septuagint, Vulgate

Abstract

The Bible has passed through different languages and cultures, and in the process the words of the text lose their original meaning and gain new meanings. This process influences the way that commentators interpret the biblical text. This study looks at the Hebrew verb פתה that appears in Hosea 2:16, the Greek verb πλανω that translates פתה in Hosea 2:16, and the Latin verb lacto that translates פתה in Hosea 2:16. This study then looks at the interpretations of Hosea 2:16 by three commentators, Rabbi Shlomo ben Issac (Rashi), Theodore of Mopsuestia, and Nicholas of Lyra. Rashi read the Hebrew text, Theodore read the Greek text, and Nicholas read the Latin text; and each commentator was influenced by the version of the biblical text that he read.

Using a cognitive linguistic approach, this study develops a profile-base-cognitive domain relationship for each verb. This approach highlights the differences between each verb and allows for easy comparison.

The goal of this study is to emphasize the importance of connotation for the interpretative process.

Comments

A project submitted in partial fulfillment of the requirements of the University Scholars Program.

Share

COinS